INICIO   NOSOTROS   SERVICIOS   PREGUNTAS   PROCESO   TARIFAS   CLIENTES   CONTACTO
   
 
    PREGUNTAS FRECUENTES
 

MEDICINA
CIRUGÍA
BIOTECNOLOGÍA
PRODUCTOS SANITARIOS
SOFTWARE MÉDICO
MARKETING MÉDICO
INDUSTRIA FARMACÉUTICA


 

  Cromosomas humanos
(Cortesía de: National Human
Genome Research Institute
)
 
 

1. Necesito traducir un texto de ingeniería del inglés al español. ¿Se harían cargo de este proyecto?

2. ¿Traducen del español al inglés?

3. ¿Son una agencia de traducción? ¿Subcontratan sus traducciones?

4. ¿Y si necesito que “otro par de ojos” revise los documentos que les he enviado para traducir?

5. ¿En qué se diferencian la revisión, la corrección de pruebas y la corrección de concepto en la traducción médica?

6. En su sitio web parecen diferenciar la traducción asistida por ordenador de la traducción automática. ¿No son lo mismo?

7. ¿Utilizan traducción automática para sus proyectos de traducción?

8. Soy un profesor universitario de microbiología e inmunología y necesito traducir del inglés al español varios de mis artículos de inmunología. ¿Necesito un traductor profesional? ¿No podría pedírselo a un amigo español que tiene un gran dominio del inglés?

9. Así que necesito un traductor profesional para mis artículos de inmunología. ¿Pero tiene que estar especializado en traducción médica?

10. ¿Se mantendrá la confidencialidad de mis documentos?

 

1. Necesito traducir un texto de ingeniería del inglés al español. ¿Se harían cargo de este proyecto?

No. Estamos totalmente especializados en medicina y ciencias biomédicas. Consideramos que la especialización es esencial para obtener resultados de máxima calidad, y estamos seguros de que nuestro trabajo no sería tan bueno en disciplinas distintas de las nuestras. Para su texto de ingeniería le aconsejamos que se ponga en contacto con un especialista en dicho campo.

2. ¿Traducen del español al inglés?

No. Nuestro idioma nativo y dominante es el español. El idioma nativo es el idioma con el que uno ha crecido. El idioma dominante es el idioma que uno maneja con mayor fluidez. En general, como es nuestro caso, el idioma nativo es también el idioma dominante. Rara vez, debido a una inmersión prolongada y total en un idioma no nativo más adelante en la vida, algunos traductores son capaces de ofrecer la misma o mejor calidad en un idioma no nativo. Si necesita un texto de máxima calidad en inglés, estaremos encantados de recomendarle un traductor profesional cuyo idioma dominante sea el inglés.

3. ¿Son una agencia de traducción? ¿Subcontratan sus traducciones?

No somos una agencia de traducción. Nos encargamos personalmente de todos los proyectos que aceptamos. Rara vez, para proyectos de gran volumen con plazos de entrega breves, es posible que nos pongamos en contacto con otros traductores médicos (previo acuerdo con el cliente) para la fase de traducción exclusivamente. Revisamos personalmente y llevamos a cabo un control de calidad de todas las traducciones externas para garantizar la uniformidad y la calidad.

4. ¿Y si necesito que “otro par de ojos” revise los documentos que les he enviado para traducir?

Ofrecemos a nuestros clientes un “trabajo de traducción en tándem” (de conformidad con la norma internacional ISO 17100:2015 [Servicios de traducción. Requisitos para los servicios de traducción]): el primer lingüista se encarga del proceso de traducción más revisión del texto; a continuación, el segundo lingüista realiza una revisión independiente de la versión del primer lingüista y un control de calidad (herramienta automática de control de calidad de elección: ApSIC Xbench); el último paso del proceso es la corrección de pruebas en papel de la versión final de consenso. Enviamos a nuestros clientes copias electrónicas de la versión del primer lingüista, de la versión revisada por el segundo lingüista y de la versión final.

5. ¿En qué se diferencian la revisión, la corrección de pruebas y la corrección de concepto en la traducción médica?

Podemos decirle qué se entiende en general por revisión, corrección de pruebas y corrección de concepto en la traducción médica, pero puede encontrar diferentes definiciones al respecto, incluso conceptos superpuestos. Por este motivo, siempre que solicite un presupuesto, le recomendamos que se asegure de que usted y su posible proveedor de servicios de traducción “hablan el mismo idioma”. El proceso de revisión consiste en comparar el texto de origen (el texto que se traduce a otro idioma) con el texto de destino (texto generado al traducir el texto de origen) para comprobar si el texto de destino está completo (se ha traducido todo el texto que se debía traducir), es exacto (transmite el significado completo del texto de origen y no contiene adiciones, ambigüedades ni errores), es adecuado desde el punto de vista terminológico (la terminología es correcta para el dominio específico, sigue los glosarios y el material de referencia suministrados y cualquier otra preferencia del cliente, se utiliza de manera uniforme en la totalidad de la traducción y cumple los requisitos reguladores), sigue las guías de estilo y cualquier otra especificación del cliente, no contiene errores gramaticales, ortográficos ni de puntuación, se ajusta al uso común actual del idioma de destino, es lingüística y culturalmente apropiado para el grupo destinatario y refleja el registro y el estilo del texto de origen de acuerdo con las especificaciones previamente acordadas para ese proyecto, etc. La corrección de pruebas se realiza después de la revisión y consiste en examinar el texto traducido para verificar que no contiene errores gramaticales, ortográficos, tipográficos ni de puntuación. En general, la corrección de pruebas también conlleva comparar la traducción con el original para verificar que el formato del texto de destino refleja el formato del texto de origen. Es preferible realizar la corrección de pruebas en una copia en papel, ya que en la pantalla del ordenador se puede pasar por alto un número sorprendente de errores. La corrección de concepto suele llevarse a cabo en un texto de destino que ya ha sido revisado y corregido de pruebas. En principio, se verifica exclusivamente el texto de destino (no se realiza una comparación de este con el texto de origen). Se encarga de esta verificación un experto en la materia, y su finalidad es asegurarse de que la traducción definitiva es técnicamente correcta además de cultural y técnicamente adecuada para el público al que va destinada.

6. En su sitio web parecen diferenciar la traducción asistida por ordenador de la traducción automática. ¿No son lo mismo?

En absoluto. La traducción asistida por ordenador (TAO) es un proceso de traducción realizada por seres humanos con ayuda de diferentes herramientas de software, entre otras herramientas de memoria de traducción. Las herramientas de memoria de traducción sugieren al traductor humano segmentos en el idioma de destino correspondientes a segmentos idénticos o parecidos en el idioma de origen, almacenados en una base de datos de segmentos de origen y de destino procedentes de traducciones previas realizadas por seres humanos en esa combinación de idiomas. El traductor humano acepta, rechaza o modifica el texto de destino ofrecido por la herramienta de memoria de traducción para que el segmento final en el idioma de destino equivalga al segmento en el idioma de origen. Siempre que la calidad de la memoria de traducción sea buena y que esta se mantenga y actualice meticulosamente, el uso de estas herramientas reduce el coste de la traducción y los plazos de entrega y maximiza la uniformidad terminológica y estilística. Aunque el término “TAO” tiende a utilizarse como equivalente de “memorias de traducción”, la TAO en realidad implica el uso de muchas otras herramientas de software que ayudan en las diferentes fases de un proyecto de traducción (como correctores ortográficos y gramaticales, herramientas de gestión terminológica, herramientas de aseguramiento de la calidad, etc.) y permiten a los lingüistas centrarse en aquellas tareas que únicamente pueden realizar seres humanos. La traducción automática (TA) es un proceso de traducción mediante un programa informático sin intervención humana durante la traducción en sí: los sistemas de TA generan un texto de destino preliminar (borrador) que requiere una revisión por parte de un ser humano. La TA se utiliza en la actualidad principalmente para proporcionar una idea aproximada del contenido general de un documento en otro idioma (“esencialización” [gisting en inglés]), para traducir material que, por limitaciones de coste o por volúmenes imposibles, no llegaría a traducirse si no existiera la TA, y para acelerar el proceso de traducción proporcionando borradores en el idioma de destino para su revisión por seres humanos. La TA no funciona en todos los tipos de textos: su exactitud depende en gran medida de las características del texto de origen, ya que los sistemas de TA no tienen la capacidad de gestionar la terminología desconocida, las estructuras oracionales incorrectas, el uso intencionado de estructuras oracionales atípicas, los errores gramaticales u ortográficos y los aspectos relativos al contexto, el tono y los matices de la forma en que es capaz de hacerlo un traductor humano. También debemos señalar que el enfoque para la revisión de un documento producido mediante traducción automática es diferente del que requieren los textos traducidos por seres humanos, ya que la traducción automática genera otros tipos de errores. En el contexto de la traducción técnica, con sistemas de TA muy personalizados y para tipos muy concretos de textos en entornos muy concretos, en nuestra experiencia la TA tiene un lugar en la industria de la traducción y, en nuestra opinión, en el futuro los traductores técnicos encontraremos mucha más TA en nuestro camino.

7. ¿Utilizan traducción automática para sus proyectos de traducción?

No. Todos nuestros proyectos de traducción son traducidos por seres humanos (registro de seguimiento completo de cada paso). En la mayoría de ellos utilizamos herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO), las cuales nos permiten reducir el coste y los plazos de entrega y maximizar la uniformidad terminológica y estilística.

8. Soy un profesor universitario de microbiología e inmunología y necesito traducir del inglés al español varios de mis artículos de inmunología. ¿Necesito un traductor profesional? ¿No podría pedírselo a un amigo español que tiene un gran dominio del inglés?

Eso depende de hasta qué punto necesite poder confiar en la traducción de sus artículos. Si quisiera construir un velero capaz de mantenerse a flote hoy y dentro de diez años, se pondría en contacto con un constructor náutico profesional, no con un marino experimentado. La traducción profesional es una profesión, exactamente igual que la ingeniería, la arquitectura o la abogacía. Se basa en fundamentos concretos, utiliza herramientas generales y especializadas propias de la profesión, se enfrenta a retos y problemas específicos, tiene sus trucos, una curva de aprendizaje que no se puede acelerar… ¿Qué son Across, Déjà Vu, SDL Trados Translator's Workbench, SDL Trados Studio, SDLX, STAR Transit, Wordfast, etc., y de qué forma permiten a los traductores generar traducciones más uniformes desde los puntos de vista terminológico y estilístico con plazos de entrega más breves? ¿Qué debe saber un traductor sobre herramientas automáticas de control de calidad para optimizar la calidad de las traducciones? ¿Qué son las normas ASTM F 2575-06 e ISO 17100:2015, y cuál es su importancia para la profesión del traductor? ¿Con qué herramientas de autoedición debe familiarizarse un traductor? ¿Por qué es “carbunco” la traducción correcta al español de “anthrax”, y “ántrax” la traducción correcta al español de “carbuncle”? ¿Qué calcos y préstamos pueden utilizarse en la traducción médica, y cuáles deben evitarse? Si necesita poder confiar en su traducción, necesita un traductor profesional.

9. Así que necesito un traductor profesional para mis artículos de inmunología. ¿Pero tiene que estar especializado en traducción médica?

Sí. La traducción médica es inherentemente difícil: la terminología médica es extraordinariamente amplia, está en constante crecimiento, depende del contexto, varía con el registro y es amiga de los falsos amigos. Y la traducción médica no requiere únicamente conocer la terminología. Requiere también utilizar el lenguaje médico apropiado, es decir, expresar los conceptos de forma tal que los médicos, los profesionales de enfermería y los profesionales de las ciencias biomédicas se sientan cómodos con lo que están leyendo. Pero la traducción médica requiere por encima de todo entender la materia: para comprender técnicas y procesos médicos sencillos y complejos, los traductores que trabajan en el campo de la medicina y las ciencias biomédicas tienen que tener un sólido conocimiento de anatomía, fisiología, semiótica, estadística, biología molecular, farmacología y medicina interna. Este conocimiento puede proceder de una licenciatura universitaria en medicina, de formación y experiencia específicas en traducción médica o de ambos (nuestro caso). Los traductores médicos también deben estar familiarizados con los procedimientos y los instrumentos implicados. De nuevo, la licenciatura universitaria en medicina supone una enorme ventaja, ya que el haber estudiado, realizado, presenciado y leído acerca de estos procedimientos e instrumentos durante años (y contar con la posibilidad de examinarlos en un hospital y de consultar a colegas al respecto) indudablemente ayuda: ¿cómo se cartografían y ablacionan focos de fibrilación auricular ubicados en las venas pulmonares con un único catéter de radiofrecuencia multipolar? ¿Cómo se localizan puntos de referencia anatómicos y se determinan trayectorias para cirugía craneal mediante neuronavegación tridimensional con estereotaxia sin marco? Si los traductores no entendemos el procedimiento, nos limitaremos a repetir mecánicamente el original, y cometeremos errores en el proceso o, en el mejor de los casos, generaremos ambigüedades y transferiremos al texto de destino errores no detectados del texto de origen. Debemos señalar también que los traductores médicos no dejamos nunca de formarnos, y que nuestra trayectoria profesional se caracteriza por una sustancial inversión de tiempo personal en estudio e investigación.

10. ¿Se mantendrá la confidencialidad de mis documentos?

La información que manejamos a menudo es de naturaleza delicada o confidencial. Entendemos perfectamente la necesidad absoluta de estándares rigurosos de confidencialidad y no divulgación. Se mantendrá la confidencialidad de toda su información personal y de toda su documentación desde el momento en el que se ponga en contacto con nosotros. Estamos dispuestos a firmar acuerdos de confidencialidad.

 

 
 

TRABAJOS PREVIOS (MUESTRA)