1. Necesito traducir un texto de ingeniería del inglés al español. ¿Se harían cargo de este proyecto?
2. ¿Traducen del español al inglés?
3. ¿Son una agencia de traducción? ¿Subcontratan sus traducciones?
4. ¿Y si necesito que "otro par de ojos" revise los documentos que les he enviado para traducir?
5. En su sitio web parecen diferenciar la traducción asistida por ordenador de la traducción automática. ¿No son lo mismo?
6. ¿Utilizan herramientas de traducción automática para sus proyectos de traducción?
7. ¿Hacen posedición de traducción automática?
8. Soy un profesor universitario de inmunología y necesito traducir del inglés al español varios de mis artículos. ¿Necesito un traductor profesional? ¿No podría pedírselo a un amigo español que tiene un gran dominio del inglés?
9. Así que necesito un traductor profesional para mis artículos de inmunología. ¿Pero tiene que estar especializado en traducción médica?
10. ¿Se mantendrá la confidencialidad de mis documentos?
1. Necesito traducir un texto de ingeniería del inglés al español. ¿Se harían cargo de este proyecto?
No. Estamos totalmente especializados en medicina y ciencias biomédicas. Consideramos que la especialización es esencial para obtener resultados de máxima calidad, y nuestro trabajo no sería tan bueno en disciplinas distintas de las nuestras. Para su texto de ingeniería le aconsejamos que se ponga en contacto con un especialista en ese campo.
2. ¿Traducen del español al inglés?
No. Nuestro idioma nativo y dominante es el español. El idioma nativo es el idioma con el que uno ha crecido. El idioma dominante es el idioma que uno maneja con mayor fluidez. En general, como es nuestro caso, el idioma nativo es también el idioma dominante. Rara vez, debido a una inmersión prolongada y total en un idioma no nativo más adelante en la vida, algunos traductores son capaces de ofrecer la misma o mejor calidad en un idioma no nativo. Si necesita un texto de máxima calidad en inglés, estaremos encantados de recomendarle un traductor profesional cuyo idioma dominante sea el inglés.
3. ¿Son una agencia de traducción? ¿Subcontratan sus traducciones?
No somos una agencia de traducción. Nos encargamos personalmente de todos los proyectos que aceptamos.
4. ¿Y si necesito que "otro par de ojos" revise los documentos que les he enviado para traducir?
Ofrecemos a nuestros clientes un "trabajo de traducción en tándem" (de conformidad con la norma internacional ISO 17100 [Servicios de traducción. Requisitos para los servicios de traducción]): el primer lingüista se encarga del proceso de traducción más revisión del texto de acuerdo con los requisitos especificados en la norma y con los requisitos específicos del cliente; a continuación, el segundo lingüista realiza una revisión independiente de la versión del primer lingüista de acuerdo con los requisitos especificados en la norma y con los requisitos específicos del cliente. Enviamos a nuestros clientes copias electrónicas de la versión del primer lingüista y de la versión revisada por el segundo lingüista.
5. En su sitio web parecen diferenciar la traducción asistida por ordenador de la traducción automática. ¿No son lo mismo?
Se trata de dos procesos diferentes. La traducción asistida por ordenador (CAT, computer-assisted translation) es un proceso de traducción realizada por seres humanos con ayuda de diferentes herramientas de software, entre otras herramientas de memoria de traducción. Las herramientas de memoria de traducción sugieren al traductor humano segmentos en el idioma de destino correspondientes a segmentos idénticos o parecidos en el idioma de origen, almacenados en una base de datos de segmentos de origen y de destino procedentes de traducciones previas realizadas por seres humanos en esa combinación de idiomas. El traductor humano acepta, rechaza o modifica el texto de destino ofrecido por la herramienta de memoria de traducción para que el segmento final en el idioma de destino equivalga al segmento en el idioma de origen. Siempre que la calidad de la memoria de traducción sea buena y que esta se mantenga y actualice meticulosamente, el uso de estas herramientas reduce el coste de la traducción y los plazos de entrega y maximiza la uniformidad terminológica y estilística. Aunque el término "CAT" tiende a utilizarse como equivalente de "memorias de traducción", la CAT en realidad implica el uso de muchas otras herramientas de software que ayudan en las diferentes fases de un proyecto de traducción (como correctores ortográficos y gramaticales, herramientas de gestión terminológica, herramientas de aseguramiento de la calidad, etc.) y permiten a los lingüistas centrarse en aquellas tareas que únicamente pueden realizar seres humanos. La traducción automática (MT, machine translation) es un proceso de traducción mediante un programa informático sin intervención humana durante la traducción en sí: los sistemas de MT generan un texto de destino preliminar (borrador) que requiere una revisión por parte de un ser humano y que se denomina posedición de traducción automática (MTPE, machine translation post-editing).
6. ¿Utilizan herramientas de traducción automática para sus proyectos de traducción?
No utilizamos herramientas de traducción automática para nuestros proyectos de traducción. Todos nuestros proyectos de traducción son traducidos por seres humanos (registro de seguimiento completo de cada paso). En la mayoría de ellos utilizamos herramientas de traducción asistida por ordenador (CAT), que nos permiten reducir el coste y los plazos de entrega y maximizar la uniformidad terminológica y estilística.
7. ¿Hacen posedición de traducción automática (MTPE)
Tenemos la certificación en MTPE por el RWS Group. Para varios de nuestros clientes hacemos posedición de traducción automática, lo que significa que la empresa que nos encarga el proyecto nos envía un texto que la empresa ha traducido previamente mediante su herramienta de traducción automática, y nosotros revisamos la traducción comparándola con el texto de origen en inglés y hacemos los cambios necesarios en la traducción para garantizar que el texto final cumpla las especificaciones del cliente para ese proyecto.
8. Soy un profesor universitario de inmunología y necesito traducir del inglés al español varios de mis artículos. ¿Necesito un traductor profesional? ¿No podría pedírselo a un amigo español que tiene un gran dominio del inglés?
Eso depende de hasta qué punto necesite poder confiar en la traducción de sus artículos. Si quisiera construir un velero capaz de mantenerse a flote hoy y dentro de diez años, se pondría en contacto con un constructor náutico profesional, no con un marino experimentado. La traducción profesional es una profesión, igual que la ingeniería, la arquitectura o la abogacía. Se basa en fundamentos concretos, utiliza herramientas generales y especializadas propias de la profesión, se enfrenta a retos y problemas específicos, tiene sus trucos, una curva de aprendizaje que no se puede acelerar… ¿Qué son Across, Déjà Vu, Trados Studio, STAR Transit, Wordfast, XTM, etc., y de qué forma permiten a los traductores generar traducciones más uniformes desde los puntos de vista terminológico y estilístico con plazos de entrega más breves? ¿Qué debe saber un traductor sobre herramientas automáticas de control de calidad para optimizar la calidad de las traducciones? ¿Qué son las normas ASTM F 2575, ISO 17100 e ISO 18587 y cuál es su importancia para la profesión del traductor? ¿Por qué es "carbunco" la traducción correcta al español de "anthrax", y "ántrax" la traducción correcta al español de "carbuncle"? Si necesita poder confiar en su traducción, necesita un traductor profesional.
9. Así que necesito un traductor profesional para mis artículos de inmunología. ¿Pero tiene que estar especializado en traducción médica?
Sí. La traducción médica es inherentemente difícil: la terminología médica es extraordinariamente amplia, está en constante crecimiento, depende del contexto, varía con el registro y es amiga de los falsos amigos. Y la traducción médica no requiere únicamente conocer la terminología. Requiere también utilizar el lenguaje médico apropiado, es decir, expresar los conceptos de forma tal que los médicos, los profesionales de enfermería y los profesionales de las ciencias biomédicas se sientan cómodos con lo que están leyendo. Pero la traducción médica requiere por encima de todo entender la materia: para comprender técnicas y procesos médicos sencillos y complejos, los traductores que trabajan en el campo de la medicina y las ciencias biomédicas tienen que tener un sólido conocimiento de anatomía, biología molecular, estadística, farmacología, fisiología, genética, medicina interna, semiótica, etc. Este conocimiento puede proceder de una licenciatura universitaria en medicina, de formación y experiencia específicas en traducción médica o de ambos (nuestro caso). Los traductores médicos también deben estar familiarizados con los procedimientos y los instrumentos implicados. De nuevo, la licenciatura universitaria en medicina supone una enorme ventaja, ya que el haber estudiado, realizado, presenciado y leído acerca de estos procedimientos e instrumentos durante años (y contar con la posibilidad de examinarlos en un hospital y de consultar a colegas al respecto) indudablemente ayuda: ¿cómo se cartografían y ablacionan focos de fibrilación auricular ubicados en las venas pulmonares con un único catéter de radiofrecuencia multipolar? ¿Cómo se localizan puntos de referencia anatómicos y se determinan trayectorias para cirugía craneal mediante neuronavegación tridimensional con estereotaxia sin marco? Si los traductores no entendemos el procedimiento, nos limitaremos a repetir mecánicamente el original, y cometeremos errores en el proceso o, en el mejor de los casos, generaremos ambigüedades y transferiremos al texto de destino errores no detectados del texto de origen. Debemos señalar también que los traductores médicos no dejamos nunca de formarnos, y que nuestra trayectoria profesional se caracteriza por una sustancial inversión de tiempo personal en estudio e investigación.
10. ¿Se mantendrá la confidencialidad de mis documentos?
Firmamos habitualmente acuerdos de confidencialidad. La información que manejamos a menudo es de naturaleza delicada o confidencial. Entendemos la necesidad de estándares rigurosos de confidencialidad y no divulgación. Se mantendrá la confidencialidad de toda su información personal y de toda su documentación desde el momento en el que se ponga en contacto con nosotros.
|