wespeakmedical es un equipo de lingüistas españoles formado por Javier Gómez Aguirre y Elena de Terán Bleiberg, dos licenciados en Medicina y Cirugía con más de veinticinco años de experiencia cada uno en la industria de la traducción médica EN > ES (España) y otros sectores de la lingüística médica. Javier y Elena se encargan personalmente de todos los proyectos que aceptan.
Elena de Terán Bleiberg es licenciada en medicina y cirugía por la Universidad Complutense y el Hospital General Universitario Gregorio Marañón (Madrid, España), y cuenta con más de veinticinco años de experiencia en traducción EN > ES (España) y otras vertientes de la lingüística médica en el ámbito de la medicina y las ciencias biomédicas.
Antes de establecerse como proveedora independiente de servicios lingüísticos, dirigió durante cuatro años la División de Medicina de la agencia de traducción-editorial Diorki S.L. Su conocimiento práctico de todos los pasos del proceso de traducción médica y de la gestión de proyectos y su comprensión integral de las relaciones entre clientes y proveedores aportan un valor añadido tanto a los clientes finales como a las agencias de traducción.
Es miembro de la American Translators Association. Habla español (idioma nativo y dominante), inglés e italiano, y cuenta con un conocimiento exhaustivo del proceso de aseguramiento de la calidad en la traducción (incluidas las normas de calidad ASTM F 2575-06 e ISO 17100:2015).
Ha traducido y editado más de cien títulos de medicina, incluidos Principios de medicina interna de Harrison y Patología estructural y funcional de Robbins. Ha traducido y editado diversos diccionarios médicos, entre otros el Diccionario Enciclopédico Ilustrado de Medicina Dorland (editora jefe).
Ha sido la Asesora medicolingüística de la Unidad de Terminología Médica (UTM) de la Real Academia Nacional de Medicina de España (RANME) para el proyecto de actualización (publicado en 2021) del Diccionario de términos médicos (DTM), incluidos la recopilación, definición y seguimiento de la evolución de la terminología de la COVID-19.
Ha sido la Asesora medicolingüística de la UTM de la RANME para el proyecto de elaboración del Diccionario panhispánico de términos médicos (DPTM), publicado en 2023, un proyecto conjunto de la RANME y de doce Academias de Medicina hispanoamericanas (Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Ecuador, México, Paraguay, Perú, República Dominicana, Uruguay y Venezuela).
En su tiempo libre, a Elena le gusta leer, aprender nuevos idiomas, hacer ejercicio, pasar tiempo con la familia y los amigos y tocar la guitarra.
Javier Gómez Aguirre es licenciado en medicina y cirugía por la Universidad Complutense y el Hospital General Universitario Gregorio Marañón (Madrid, España), y lleva más de veinticinco años trabajando en la industria de la traducción EN > ES (España) y otros sectores de la lingüística médica en el campo de la medicina y las ciencias biomédicas y como especialista en localización de software.
Es miembro de la American Translators Association. Habla español (idioma nativo y dominante) e inglés, y tiene un conocimiento exhaustivo de todos los pasos del proceso de traducción en medicina y ciencias biomédicas y de la traducción asistida por ordenador. Ha traducido, entre otros, Anatomía de Gray, Principios de Medicina Interna de Harrison, Microbiología de Prescott, Tratado de Pediatría de Nelson, Diccionario Mosby de Medicina y Ciencias de la Salud y Diccionario Enciclopédico Ilustrado de Medicina Dorland.
Con su licenciatura universitaria en medicina y cirugía y su experiencia exhaustiva en localización de software, una de sus principales áreas de interés y experiencia profesional es la localización de productos sanitarios, incluidos entre otros los siguientes campos: analizadores genéticos, analizadores hematológicos, control de la diabetes, control del ritmo cardíaco, diagnóstico por imagen, intervencionismo cardiovascular, protésica valvular y neuromodulación (estimulación cerebral profunda, estimulación de la médula espinal, estimulación de nervios periféricos, sistemas implantables de administración de fármacos, etc.).
En su tiempo libre, a Javier le gusta hacer deporte, escuchar música, ir al cine, pasar tiempo con la familia y los amigos y tocar el piano.
Desde Madrid, España, y desde 1991, Elena y Javier disfrutan cada día proporcionando traducciones EN > ES (España) y otros servicios de lingüística médica en los campos de la medicina y las ciencias biomédicas a las comunidades académicas, profesionales, editoriales y de la industria de la traducción.
|